
大寶伏藏TD252རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །རྒྱུན་ཁྱེར།
9-13-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །རྒྱུན་ཁྱེར།
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་གཏོར་མ་སྨན་རག་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་གུར༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དྲག་འཚུབས་རབ་འབར་བའི༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྩལ་སྙིང་རྗེར་ཤར་བ་ཟུང་
9-13-1b
འཇུག་རྒྱུའི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་རྫོགས་པར་བསམས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུ་མཆོག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི༔ འོད་ཀྱིས་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡེ་ཤེས་ཟེར་ལྔ་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །པདྨ་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ཉམས་ཅན༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དང་༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་གཟི་བརྗིད་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ དབྱིངས་ཕྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD252《持明心滴之行法精要》
敏林心滴。日用。
《持明心滴之行法精要》
嗡 索斯地！
从任运成就持明至尊之身显现，
坛城种种示现金刚颅鬘力。
于诸佛总集之化身恭敬顶礼，
略摄其修法心要而宣说。
此处，将持明心滴之行法精要摄略而修持之方式有二：前行资具之准备，以及正行仪轨之次第。
首先，资具之准备：于陈设誓言物等所依之物的前方，在清净的法座上，陈设朵玛、药酒、供品之会供品，以及铃杵等所需之物。
其次，正行：于前行中，皈依与发心是必不可少的。观想自身为金刚猛厉力，从心间放射光芒，形成防护之帐幕，遍布一切方向。念诵：
吽！我身不变，本初即是金刚身，
四面八方皆是金刚橛与
宝剑十字交、轮之栅栏与帐幕，
小忿怒尊、兵器恰恰如星火般闪烁，
劫末火般猛烈炽燃，
化为不可摧毁之巨大防护宫殿。
班杂 惹那 贝玛 嘎玛 扎扎 惹恰 迪叉 吽！
如是念诵。其次，于正行中生起本尊：观想一切法皆为自性清净之空性，从空性中生起大悲之妙力，双运之觉性圆满为吽字。
吽！诸法无所缘，空明离边际，
无碍自力，周遍不杂乱。
彼性之中，殊胜因，蓝色吽字，
以光芒净化显现、声响、轮涅为空性。
于空明之中，自生宫殿，
五智光芒交织之坛城中央，
莲花日垫上，金刚与吽字，
诸佛总集之持明颅鬘力。
蓝色明亮，一面二臂三目，
十六妙龄，忿怒带笑具威严。
虎皮裙、铃铛、珍宝骨饰与
种种丝绸彩带飘逸美妙。
方便智慧无别，铃杵于胸前交抱，
报身之庄严，具足光辉与相好之身。
双足金刚跏趺坐。
法界之中

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD252 A Practice Manual Distilled to the Essence of Rigdzin Thugthig
Mindroling Thugthig. Daily Practice.
A Practice Manual Distilled to the Essence of Rigdzin Thugthig
OM SWASTI!
Arising as the supreme spontaneously accomplished vidyadhara,
The mandala's diverse displays, Vajra Thötreng Tsal,
To that embodiment of all victors, I bow with reverence,
And explain the essence of his accomplishment method.
Here, regarding the method of distilling and practicing the activity manual of Rigdzin Thugthig, there are two aspects: the preparation of the necessary materials, and the sequence of the actual ritual.
First, the arrangement of materials: In front of the supports such as the painted image of the samaya being, on a clean platform, arrange the torma, medicine, alcohol, the assembly of offerings, and the necessary implements such as the ḍamaru and bell.
Second, the preliminary practices of the ritual include taking refuge and generating bodhicitta. Visualize yourself as Vajra Dragtsal (fierce power), and from your heart, rays of light emanate, forming a protective tent that pervades all directions. Recite:
HUM! My own being, unchanging, primordially the vajra body,
All directions are filled with vajra kila and
crossed swords, a wheel fence and tent,
small wrathful ones, weapons, tshatsha, sparkling like stars,
a great fire of kalpas, a fierce storm blazing intensely,
transformed into a great, indestructible protective palace.
VAJRA RATNA PADMA KARMA CAKRA RAKSHA TISHTA HUM!
Saying this. Second, the main part of the practice is to generate the deity. Visualize all dharmas as being pure in their own nature, from which compassion arises as the essence.
HUM! Dharmas are unobservable, empty and clear, without beginning or end,
Unobstructed self-display, completely unmingled and clear.
Within that state, the supreme cause, a dark blue HUM,
With light, purifies appearance, sound, samsara, and nirvana into emptiness.
Within the state of emptiness and clarity, a self-arisen palace,
In the center of a mandala where the five wisdom lights swirl,
On a lotus and sun seat, from a vajra and HUM,
Vidyadhara Thötreng Tsal, the embodiment of all sugatas,
Dark blue and clear, with one face, two arms, and three eyes,
Sixteen years old, with a wrathful smile and majestic demeanor,
Wearing a tiger skin skirt, bells, precious bone ornaments, and
Various silk banners fluttering beautifully,
Method and wisdom inseparable, vajra and bell crossed at the heart,
Adorned with the ornaments of the sambhogakaya, a body with glorious marks and signs,
The two feet sit in the vajra posture.
In the expanse

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་མནྡཱ་ར་ཉིད་དམར་གསལ་མདོག༔ མཛེས་ཚུལ་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་བཞིན་གཙོ་དང་འཁོར། །དག་པ་རབ་འབྱམས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས་
9-13-2a
ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ནམ་མཁར་བྱོན་པའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བརྡའི་ཕྱག་ནི། ན་མོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་རག་གཏོར་མས་ཀྱང་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་རང་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ངར་འཛིན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཤིས༔ ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་རང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། 
9-13-2b
བཟླས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་རྣམ་དག་དྲན་ཅིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་གཞིར་བྱས་ནས། ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྲོག་གི་གོར། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་གསང་སྔགས་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་སྣང་གྲགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླ་ཞིང་། རེས་འགོག་བཟླས་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའང་བྱ་ཞིང་། ཡང་ངོ་བོ་རང་སེམས་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་སྟོང་ཉི

【现代汉语翻译】
乌金曼达ra（乌金曼达ra，梵文曼陀罗，mandala，坛城）自身红色明亮，
庄严的姿态以丝绸悬挂，珍宝骨饰点缀。
双手持钺刀和颅碗，与父尊相拥，
安住于乐空双运的彩虹之中。
如太阳般的光芒，本尊与眷属，
清净无垠，圆满了誓言的轮涅。
从三处三字明亮之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
光芒四射，智慧尊降临！以‘ས་མཱ་ཛཿ’（萨玛札，梵文：samādhi jaḥ，三摩地生）使三摩地的坛城清晰显现后，
迎请智慧尊：吽 舍！从法界离戏的自性中，
为了利益众生而化现色身。
祈请诸佛无量坛城之诸尊，
以大悲力降临于此地！
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达ki尼 达玛 巴拉 萨瓦 诶嘿 诶hi 班杂 萨玛札！札 吽 班 霍！观想从虚空中降临的诸尊与誓言尊无二无别地融入，为了消除执着于差别的分别念，手结印：那摩！
无量根本三坛城之诸尊，
本初无二，无离无合之境。
自识离谬，大智慧之自性，
以身语意恭敬顶礼！
阿 谛 普 霍！ 扎 谛 扎 霍！顶礼。
供养：从心间化现的诸佛母以供云之海供养。
嗡 班杂 阿甘 到 夏达，以及 玛哈 班杂 阿mri达 布扎 霍！玛哈 惹达 布扎 霍！玛哈 巴林达 卡嘿！以甘露、血、朵玛供养。
赞颂：以言说的对境在本性中具有的傲慢和法性的自声。
吽 舍！本初清净法身无生之体性，
任运成就，无碍自明报身之妙用。
种种事业，不可思议化身之显现，
赞颂自生三身之真实本尊！
赞颂。
念诵：以明观本尊之形象，忆念清净，稳固我慢为基础。
舍！于心间智慧尊之命根处，
金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，以秘密真言之链围绕。
光芒的放射与收摄，显现声响法性之，
智慧游戏中无边无际。
如是观想后，念诵：嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！念诵亲近咒，以及 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 德瓦 达ki尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽！念诵成就咒，一心专注地念诵。也可念诵间断念诵和金刚念诵。并且，再次确信本体自心本初即是本尊，具有显现为本尊形象的明觉，从而念诵。并且，空性

【English Translation】
Uk Mandara (Uk Mandara, Sanskrit: mandala, meaning 'circle' or 'cosmogram') herself, bright red in color,
Her beautiful form is adorned with silk hangings and precious bone ornaments.
Her two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the Father.
She dwells in the realm of bliss and emptiness, amidst rainbows.
Like light from the sun, the main deity and retinue,
Complete the vows in a pure and vast circle.
From the three syllables at the three places, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) shines forth,
'samādhi jaḥ' (萨玛札，梵文：samādhi jaḥ，三摩地生) clarifies the mandala of samādhi.
Inviting the Wisdom Beings: Hūṃ Hrīḥ! From the nature of Dharmadhatu, free from elaboration,
Taking form to benefit beings.
I invite all the deities of the vast circle of Sugatas (Buddhas),
By the power of compassion, please come to this place!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sarva Ehyehi Vajra Samādhi Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Think that the deities who come in the sky dissolve into the Samaya beings without difference, and to purify the attachment to holding differences, the hand gesture is: Namo!
Vast root three mandala deities,
Primordially non-dual, in a realm without separation or union.
Self-knowing, free from delusion, in the nature of great wisdom,
I prostrate with great reverence in body, speech, and mind!
Ati Pū Ho! Pratiṭṭha Ho! Prostration.
Offering: The goddesses emanating from the heart offer with a sea of offering clouds.
Oṃ Vajra Argham to Shabda, and Mahā Pañca Amrita Pūja Ho! Mahā Rakta Pūja Ho! Mahā Balingta Khāhi! Offer with medicine, blood, and torma.
Praise: With the pride of possessing the object of expression in oneself and the self-sound of Dharma.
Hūṃ Hrīḥ! Primordially pure Dharmakaya, unborn nature,
Spontaneously accomplished, unceasing, self-luminous Sambhogakaya's play.
Various activities, inconceivable Nirmanakaya's manifestation,
I praise the self-arisen three Kayas, the deity of meaning!
Praise.
Recitation: Based on clarifying the form of the deity, remembering purity, and stabilizing pride.
Hrīḥ! At the heart of the Wisdom Being's life force,
The Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) is marked, surrounded by a string of secret mantras.
The radiation and absorption of light, the appearance of sound and Dharma,
Is boundless in the play of wisdom.
Meditate as such, then recite: Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ! Recite the approach mantra, and Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ! Recite the accomplishment mantra with one-pointed mind. Also, do interrupted recitation and vajra recitation. And again, be certain that the essence of one's own mind is primordially the deity, and recite with the clarity of appearing as the deity's form. And again, emptiness

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་བློ་བཞག་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ལྷ་སྐུ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་དཀའ་ན་བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་བྲིས་སྐུ་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བ་ཞིག་མདུན་ན་གསལ་བའི་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པས་ཀྱང་བོགས་ཐོན་ཅིང་། མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་པས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་དང་། བཟླ་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་། འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་དང་རླུང་གི་གནད་དང་བསྟུན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ངེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་བློ་རྩལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བཟླས་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པ་བརྗོད་བྲལ་ངང་༔ མ་བཅོས་
9-13-3a
ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པས་ལྷ་དང་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བཞག་ནས་མཐར། ཨ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཤེགས་བཞུགས་དངོས་པོའི་མཚན་མས་དབེན་མོད་ཀྱི༔ འོན་ཀྱང་རང་གསལ་མ་འགག་སྣང་སྟོང་གཞི༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ལྷའི་གསལ་སྣང་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་ནས་རྟག་མཐའ་བསལ། སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལངས་ནས་ཆད་མཐའ་བསལ་ཏེ། བསྔོ་བ་སོགས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལས་ལ་འཇུག་གོ །ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གང་འོས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འདི་ཁོ་ནས་དགོས་པ་འགྲུབ་པའི་གནད་དུ་དྲིལ་བའོ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དཔྱིད། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་བུམ་པར་སྐྱིལ་བ་ན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་འབྱུང་གནས་གང་། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་ཡིས་ཡི་གེར་སྤེལ། །ཅེས་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་གྲྭ་ལྔ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གསུང་ངོར་སྤེལ་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
现在，在心中保持专注，像慈悲的能量在清澈的本尊之海中升起星辰般观想，并持诵。如果难以产生清晰的显现，可以观想面前清晰易于显现的本尊画像，并持诵，也能有所帮助。总之，为了所有众生的利益，要以一心一意想要迅速成就所修本尊的心来持诵，因为一切法都说是意念的差别。这些持诵的方式，也如‘与身之轮、气之要点相合’所说，是具有决定性的。如此尽己所能地持诵之后，‘如是清晰亲近的本尊众，虽显现众多，却与自身一同生起，本尊与我无别，处于不可言说的状态，安住于未造作、任运成就、原始清净的法界中’。如是所说，本尊与我二者无别，安住于远离生、住、灭三者的离戏法性之中，尽力安住于此，最后念诵：‘ཨ༔ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)。于远离生、住、灭三边之义本尊，虽远离来去实有之相，然自明不灭显现空性之基，于无生心髓吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字音中收摄’。班匝 穆 (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆)！将本尊的显现如对着镜子哈气般，收摄于吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字音中，断除常边。再次显现为本尊身相，断除断边。然后进行回向等结行。在初十等节日，应进行大小会供，对于日常修持，仅以此便可成就所需。
觉悟上师心髓之精华，倾注于具缘信心的宝瓶中，殊胜共同成就如意之源泉，由不变金刚之众记录成文。’为了那些以坚定不移的信心精进修持甚深瑜伽的修行者，这是由五明通达者衮都竹巴（Kun Dun Drup）口述记录的。

【English Translation】
Now, with focused mind, visualize compassion's energy like stars rising in the clear ocean of the deity, and recite. If it's difficult to generate a clear appearance, visualize a clear and easily visualized image of the deity in front, and recite, which can also help. In short, for the benefit of all sentient beings, recite with a single-pointed mind, wishing to quickly accomplish the deity to be practiced, because all dharmas are said to be different in intention. These methods of recitation are also definitive, as it is said, 'In accordance with the key points of the body's wheel and the prana.' After reciting as much as possible with one's own mental ability, 'The deities who are so clear and close, although appearing in many forms, arise together with oneself. The deity and I are inseparable, in an inexpressible state, abiding in the uncreated, spontaneously accomplished, primordial purity.' As it is said, the deity and I are inseparable, abiding in the non-dual nature of reality, free from the three stages of arising, abiding, and ceasing. Abide in this as much as possible, and finally recite: 'ཨ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). In the meaning deity, free from the three extremes of arising, abiding, and ceasing, although devoid of the characteristics of coming and going, the basis of self-luminous, unceasing appearance and emptiness, gather into the life-force syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the unborn heart.' Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆)! Gather the clear appearances of the deities into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as if blowing on a mirror, cutting off the extreme of permanence. Again, arise as the deity's form, cutting off the extreme of annihilation. Then engage in the concluding activities such as dedication. On the tenth day and other festivals, perform either the large or small feast offering, whichever is appropriate. For daily practice, this alone is condensed into the essential point of accomplishing what is needed.
'The essence of the enlightened guru's heart, poured into the vase of fortunate faith, the source of supreme and common attainments, fulfilling desires, is recorded in writing by the unchanging vajra assembly.' For those practitioners who diligently practice the profound yoga with unwavering faith, this was dictated by the all-accomplishing Kunkhyen Dondrup.

--------------------------------------------------------------------------------

